Select Page

Ποιήματα του Fernando Carrera- Two Poems by Fernando Carrera

Ποιήματα του Fernando Carrera- Two Poems by Fernando Carrera
Το φως που προηγείται

Στο νερό που γίνεται ακτή
στον χρόνο που μένει
όπου το άγχος μετατρέπεται σε φιλί:

Εγώ είμαι παγωμένος
αυτός που κατανάλωσε τους καρπούς της αυγής
αυτός που κείτεται στην ήσυχη δομή της νύχτας

Είμαι το φτερό
που καλύπτει τους αναρριχητές  του αέρα
η στιγμή που προηγείται της επόμενης αστραπής
(η πρώτη δόνηση)

Κάτι μέσα μου βαθιά αξιώνει
κάτι φτιαγμένο από πηλό και νερό με ρίζες
λίγο σκόνη και αίμα από τη σκόνη:
περιστασιακά από στάχτη που κάθεται

Έλα να κοιμηθείς απόψε
πλεγμένη μέσα στα χέρια μου όχι από τα χέρια μου
Χάζεψε αυτό το κενό και θα δεις τον πρώιμο καρπό του πατέρα μου
πριν από την πρώτη γουλιά γάλα
τον βασικότερο γαλαξία

Κοίτα λίγο ακόμα:
θα δεις τον θάνατο

            ***

Preceding Light

In the water that becomes a shore
in the time that abides
where anxiety transforms itself into a kiss:

I am the still
who consumed the vegetables of dawn
who lies in the quiet structure of night

I am the wing
that covers the climbers of air
the moment that precedes another lightning
(the early vibration)

          Something in me within me claims
something made of clay and water with roots
a bit of dust and of the blood of dust
                 : occasionally air
dying ash

Come and sleep this night
woven in my hands not by my hands
Stare at this void and you shall see my father’s precocious sperm
previous to the first drink of milk
the foremost galaxy
Stare a little longer
: you shall see death




Σκάλα νερού

Παρέμενα στην πόλη, η δίψα
για να ξυπνήσεις τα όνειρα
που έχουν υγρασία Η μνήμη κυλάει

προς τον ήλιο της
Ο Πόθος είναι
η πηγή του πόθου

Παρέμεινα στο σώμα Η γυναίκα
αυτοδημιούργητη ως φως στην άκρη της ημέρας
ποτάμι που χώρισε
το βουνό σε δύο δυνατότητες:
όνειρο

όχι πλέον το όνειρο των δικαίων

αλλά αυτό του νερού
αφού η φρεσκάδα του σώματος
φθίνει με το άγγιγμα

*** 

Water Stairs

I dwelt in the city, the thirst
of awakening the dreams
of what´s humid     Memory flows

towards its sun
Desire is
the source of desire

I dwelt in the body     The woman
self-made as light on the tip of the day
river that parted
the mountain in two possibilities
: dream

no longer the dream of the just
but that of water
since the freshness of the body
descends upon touch


Μετάφραση / Translation: Μάρσια Ισραηλίδη
Φωτογραφία / Photograph: Brigitte Werner
The following two tabs change content below.

Fernando Carrera

Γεννήθηκε το 1983 στη Γκουανταλαχάρα στο Μεξικό. Έχει εκδώσει δύο ποιητικές συλλογές «Η έκφραση της φωτιάς» (“Fire Expression”) (Mantis Editors-Jalisco Υπουργείο Πολιτισμού, 2007) και « Εκεί που είναι το άγγιγμα» (“Where the touch is”) (ICA-Conaculta, 2011; “Là où le toucher/ Donde el tacto” δεύτερη δίγλωσση έκδοση, Mantis Editores-Écrits des Forges- Jalisco Culture Ministry, 2015). Τιμήθηκε με το Εθνικό Βραβείο Λογοτεχνίας για νέους συγγραφείς το 2010. Είχε τιμητικές αναφορές στο “Efraín Huerta” Εθνικό Ποιητικό Βραβείο το 2006 και στο “Nicolás Guillén” Διεθνές Ποιητικό Βραβείο το 2009. Έλαβε υποτροφία του προγράμματος Στήριξης της Δημιουργίας και της Καλλιτεχνικής Ανάπτυξης του Μεξικανικού Εθνικού Συμβουλίου Τεχνών και Πολιτισμού δύο φορές, τις περιόδους 2008-2009 και 2010-2011. Βιβλία και ποιήματα δικά του έχουν μεταφραστεί σε Γαλλικά, Αγγλικά, Τούρκικα, Ελληνικά και Αλβανικά. Ποιήματα από τα βιβλία του έχουν δημοσιευτεί σε αρκετές εθνικές και διεθνής λογοτεχνικές και εξειδικευμένες εκδόσεις, σε φυσική μορφή και στο διαδίκτυο.

About The Author

Γεννήθηκε το 1983 στη Γκουανταλαχάρα στο Μεξικό. Έχει εκδώσει δύο ποιητικές συλλογές «Η έκφραση της φωτιάς» (“Fire Expression”) (Mantis Editors-Jalisco Υπουργείο Πολιτισμού, 2007) και « Εκεί που είναι το άγγιγμα» (“Where the touch is”) (ICA-Conaculta, 2011; “Là où le toucher/ Donde el tacto” δεύτερη δίγλωσση έκδοση, Mantis Editores-Écrits des Forges- Jalisco Culture Ministry, 2015). Τιμήθηκε με το Εθνικό Βραβείο Λογοτεχνίας για νέους συγγραφείς το 2010. Είχε τιμητικές αναφορές στο “Efraín Huerta” Εθνικό Ποιητικό Βραβείο το 2006 και στο “Nicolás Guillén” Διεθνές Ποιητικό Βραβείο το 2009. Έλαβε υποτροφία του προγράμματος Στήριξης της Δημιουργίας και της Καλλιτεχνικής Ανάπτυξης του Μεξικανικού Εθνικού Συμβουλίου Τεχνών και Πολιτισμού δύο φορές, τις περιόδους 2008-2009 και 2010-2011. Βιβλία και ποιήματα δικά του έχουν μεταφραστεί σε Γαλλικά, Αγγλικά, Τούρκικα, Ελληνικά και Αλβανικά. Ποιήματα από τα βιβλία του έχουν δημοσιευτεί σε αρκετές εθνικές και διεθνής λογοτεχνικές και εξειδικευμένες εκδόσεις, σε φυσική μορφή και στο διαδίκτυο.

Leave a reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *