Select Page

Ποιήματα της Pouneh Nedayi

Ποιήματα της Pouneh Nedayi

Ρωγμή

Είναι αργά.

Η νύχτα κάνει του κεφαλιού της.

Κι εγώ γράφω το ποίημά μου.

Ξαφνικά ο ουρανός ραγίζει

όπως ένας μακρόσυρτος στίχος.


Απώλεια

Ανοίγει με το τετράδιο το παράθυρο

ο ποιητής

που κοιτάζει το δέντρο στα μάτια.

Κάνει την ομίχλη να μπει στο σπίτι

αγκαλιάζοντας ένα σωρό συγχύσεις.

Χάνει το τετράδιο

το παράθυρο

το δέντρο

και βρίσκει ένα ποίημα.


Καθαρογράφηση των Hμερών

Προς τι

η καθαρογράφηση των ημερών;

Αδύνατον να πετάξουμε

τα πρόχειρά τους.


Rustas

Δεν καίμε πια κανένα βιβλίο.

Αρκεί να κάψουμε μια αράδα

για να μείνει το ανθρώπινο μυαλό

μπλοκαρισμένο για έναν αιώνα ακόμη.


Πάλι αγάπη

πάλι παράθυρο

πάλι αναμονή.

Σου μαζεύω γιασεμιά,

τα βάζω όμως στο τετράδιό μου μέσα

πάνω στο ποίημα που είναι γραμμένο για σένα.

Πήρε το ποίημα άρωμα γιασεμιού,

ποιος όμως

θα το μυρίσει

θα το διαβάσει;


Μετάφραση: Μπαμπάκ Σαντέγκ Χαντζάνι

Φωτογραφία: Blackberry του Evan Leeson https://www.flickr.com/photos/ecstaticist/

The following two tabs change content below.

Χαντζάνι Μπαμπάκ

Ο Μπαμπάκ Σαντέγκ Χαντζάνι γεννήθηκε το 1981. Σπούδασε Γαλλική Φιλολογία και έμαθε ελληνικά αυτοδίδακτα. Από το 2009 άρχισε να ασχολείται με τη μετάφραση. Μετέφρασε ποιήματα για γαλλικά και ελληνικά περιοδικά όπως τα Cahiers de poésie, Souffles, Comme en poésie, Traversées, Point barre, Libelle, LeCerf-volant, Ένεκεν, Εμβόλιμον και Σοδειά. Το 2014 έγινε ανταποκριτής του λογοτεχνικού περιοδικού La Main Μillénaire.

Latest posts by Χαντζάνι Μπαμπάκ (see all)

About The Author

Ο Μπαμπάκ Σαντέγκ Χαντζάνι γεννήθηκε το 1981. Σπούδασε Γαλλική Φιλολογία και έμαθε ελληνικά αυτοδίδακτα. Από το 2009 άρχισε να ασχολείται με τη μετάφραση. Μετέφρασε ποιήματα για γαλλικά και ελληνικά περιοδικά όπως τα Cahiers de poésie, Souffles, Comme en poésie, Traversées, Point barre, Libelle, LeCerf-volant, Ένεκεν, Εμβόλιμον και Σοδειά. Το 2014 έγινε ανταποκριτής του λογοτεχνικού περιοδικού La Main Μillénaire.