Select Page

Ποιήματα του Σαμς Λανγκαρούντι

Ποιήματα του Σαμς Λανγκαρούντι

Το ποίημα

είναι σαν να μιλάς στο όνειρο

ξυπνά

πρώτα τους άλλους

και μετά εσένα.

  ***

 Και ξαφνικά θυμάμαι κάποιον

Βραδινός ήλιος

ποτάμι

σιωπή

και ξαφνικά θυμάμαι κάποιον

που πνίγηκε

στα βάθη της χαράς μου.

 ***

Απόψε

Απόψε

μαύρες οι θάλασσες

μαύρος ο άνεμος που σφυρίζει

μαύρα τα πουλιά και τα κεράσια·

η καρδιά μου φωτίστηκε

θα έρθεις.

*** 

Πού να βάλω

Η φθινοπωρινή βροχή στη στέγη

ο άνεμος

γεμάτος θλίψη

πού να βάλω τα κομμάτια της άνοιξης

που στην καρδιά μου φύτεψες.

*** 

Σήμερα

ένα μαχαίρι

που κόβει στα δύο το χρόνο

ένα μαχαίρι

που για να κόψει

δε χρειάζεται κανένα χέρι.


Μετάφραση: Μπαμπάκ Σαντέγκ Χαντζάνι

Φωτογραφία:Φωτογραφία: Γεωργία Σιέττου και Στέλιος Δανιήλ https://www.facebook.com/pages/SG-Face2Face-Photography/264954593653474

The following two tabs change content below.

Χαντζάνι Μπαμπάκ

Ο Μπαμπάκ Σαντέγκ Χαντζάνι γεννήθηκε το 1981. Σπούδασε Γαλλική Φιλολογία και έμαθε ελληνικά αυτοδίδακτα. Από το 2009 άρχισε να ασχολείται με τη μετάφραση. Μετέφρασε ποιήματα για γαλλικά και ελληνικά περιοδικά όπως τα Cahiers de poésie, Souffles, Comme en poésie, Traversées, Point barre, Libelle, LeCerf-volant, Ένεκεν, Εμβόλιμον και Σοδειά. Το 2014 έγινε ανταποκριτής του λογοτεχνικού περιοδικού La Main Μillénaire.

Latest posts by Χαντζάνι Μπαμπάκ (see all)

About The Author

Ο Μπαμπάκ Σαντέγκ Χαντζάνι γεννήθηκε το 1981. Σπούδασε Γαλλική Φιλολογία και έμαθε ελληνικά αυτοδίδακτα. Από το 2009 άρχισε να ασχολείται με τη μετάφραση. Μετέφρασε ποιήματα για γαλλικά και ελληνικά περιοδικά όπως τα Cahiers de poésie, Souffles, Comme en poésie, Traversées, Point barre, Libelle, LeCerf-volant, Ένεκεν, Εμβόλιμον και Σοδειά. Το 2014 έγινε ανταποκριτής του λογοτεχνικού περιοδικού La Main Μillénaire.